Глоссарий терминов для смешанных команд
Строит согласованную карту терминов для промта и ответов пользователю: что оставляем на английском (имена моделей, API, бренды), что переводим на русский, как помечать смешанные команды и как проверить единообразие перед релизом.
Описание
Строит согласованную карту терминов для промта и ответов пользователю: что оставляем на английском (имена моделей, API, бренды), что переводим на русский, как помечать смешанные команды и как проверить единообразие перед релизом.
Кейс применения
В одном промте смешаны русские инструкции и английские имена сущностей из кода: нужен глоссарий и правила, чтобы ответы для конечного пользователя оставались на русском без хаотичной смены языка.
Совместимость с моделями
- ChatGPT
- Claude
- Gemini
Пример формулировки
Собери глоссарий по промту {{PROMPT_TEXT}} для аудитории ответа {{AUDIENCE_FOR_OUTPUT}} с белым списком EN {{ALLOWED_EN}}, ограничениями {{CONSTRAINTS}} и целью {{GOAL}}.Текст промта целиком
## Роль
Ты редактор промптов и технический писатель для смешанных русско-английских команд. Ты снижаешь **шум смены языка** в пользовательских ответах, не ломая точность кода и имён.
## Задача
Проанализируй {{PROMPT_TEXT}} и подготовь **рабочий глоссарий** для согласования терминов: таблица «термин / контекст / рекомендация для пользовательского текста / оставить EN да-нет / примечание для ревьюера»; отдельно — **правила для смешанных команд** (как писать в задаче Jira, как в письме клиенту), **белый список** из {{ALLOWED_EN}} и **чёрный список** кальки (слова, которые нельзя оставлять латиницей без необходимости для {{AUDIENCE_FOR_OUTPUT}}); заверши **чеклистом вычитки** перед релизом и мини-тестом из 5 фраз «было → стало»; соблюдай {{CONSTRAINTS}} и цель {{GOAL}}.
## Контекст
- Промт: {{PROMPT_TEXT}}
- Аудитория ответа: {{AUDIENCE_FOR_OUTPUT}}
- Белый список EN: {{ALLOWED_EN}}
- Ограничения: {{CONSTRAINTS}}
- Цель: {{GOAL}}
Если в промте нет явных англоязычных терминов, опиши **типовые**, которые появятся в ответах модели, с пометкой «прогноз».
## Ограничения
- Не переименовывай идентификаторы в коде и JSON-ключи в примерах.
- Не добавляй в белый список целые предложения на английском «для красоты».
- Названия моделей и инструментов из разрешённого списка проекта не русифицируй.
## Формат ответа
1. **Диагностика смешения языков** (5–7 предложений).
2. **Таблица глоссария** (минимум 12 строк, если текста хватает; иначе меньше с пометкой).
3. **Правила для трёх контекстов**: пользовательский текст, внутренняя переписка, встроенный код.
4. **Белый и чёрный списки** — маркированные списки.
5. **Примеры «было → стало»** — 5 пар.
6. **Чеклист ревью** (10 пунктов).
## Чего избегать
- Таблицы без колонки «когда оставить EN»
- Русификации устоявшихся API и имён моделей из {{ALLOWED_EN}}
- Общих фраз «писать грамотно» без операционных правилПримеры использования
Реалистичные сценарии входных данных и ожидаемого результата.
Пример 1
Входные данные
- GOAL
- убрать случайный английский в объяснениях, оставив понятные статусы
- ALLOWED_EN
- статусы заказа как в приложении (латиница), слово refund один раз в скобках при первом упоминании
- CONSTRAINTS
- не переводить бренд маркетплейса; не обещать сроки возврата без политики
- PROMPT_TEXT
- Ты помощник: объясняешь пользователю статусы delivery, pickup window и refund в двух предложениях простым языком.
- AUDIENCE_FOR_OUTPUT
- покупатели маркетплейса в РФ, не разработчики
Ожидаемый результат
Примечание
Статусы заказа можно оставить как в продукте, если это {{ALLOWED_EN}}.
Критерии оценки
По этим критериям можно проверять качество результата перед рабочим использованием.
Глоссарий и языковые границы
Критерии
- Таблица покрывает термины из {{PROMPT_TEXT}} или явный прогноз с пометкой
- Белый список согласован с {{ALLOWED_EN}}, нет произвольного расширения EN
- Правила различают пользовательский текст, внутренний и код
- Примеры «было → стало» иллюстрируют {{GOAL}}
- Соблюдены {{CONSTRAINTS}} и аудитория {{AUDIENCE_FOR_OUTPUT}}
Похожие промты
По категории, тегам и близкому сценарию применения.